— Да.., проходимец высшей руки, пробы ставить негде.

— И вы считаете, что он воспользовался фальсифицированными рентгеновскими снимками?

— Скорее всего. Не мог не воспользоваться.

— Тем не менее вы все равно хотите отвалить ему приличную сумму денег?

— Я хочу поскорее замять это дело. Когда застрахованного тобой человека обвиняют в убийстве, то это ставит страховую компанию в совершенно безвыходное положение.

— Но если ваш опытный агент не сумел договориться с Мелвином, как с ним договорюсь я?

— Потому что я достаточно хорошо изучил тебя.

— Как прикажете вас понимать?

— Сегодня я пригласил твою секретаршу в ресторан, и у нас состоялся разговор по душам. Рано или поздно ты все равно узнал бы об этом, поэтому лучше расскажу сам, о чем мы говорили… Несмотря на то, что вчера вечером я был резок и приказал прекратить расследование, ты не подчинился… Твоя девушка сказала, что ты вышел на медицинскую сестру, которая крадет рентгеновские снимки, и что собрал компромат на нее… Сам понимаешь, Дональд, вот если бы нам удалось доказать, что Мелвин пользовался фальсифицированными снимками, например, срезал уголки или что-нибудь в таком роде, ты получил бы от нас такой гонорар, о котором не мог даже мечтать… И я не зря употребил местоимение «нас»: каждая страховая компания, работающая в этом регионе, сразу отчислит вам неплохой процент и впоследствии завалит работой… Я просто был поражен, когда услышал от мисс Бренд, как ты умеешь замечательно работать. Мне…

Дверь внезапно распахнулась, и в комнату уверенной походкой вошла миссис Брекинридж.

Я вскочил на ноги и раскланялся:

— Добрый вечер, миссис Брекинридж.

— Здравствуйте, мистер Лэм, — сказала она. Затем огляделась и спросила:

— А где ваш секретарь? Я удивленно поднял брови:

— Вероятно, дома. Я сегодня на своей машине. Когда прилетел из Техаса, она меня встречала в аэропорту.

— Понятно, — улыбнулась женщина. — Ну, как продвигается ваше расследование?

— На этот вопрос лучше ответит мистер Брекинридж, — с улыбкой произнес я. — Он — генерал, а я — солдат.

— Вы уже полковник, — быстро нашелся ее муж, — и впереди у вас блестящее будущее… Вот тебе, Лэм, конверт с документами, о которых я говорил, а здесь — отступные. А теперь иди и с утра пораньше возвращайся туда.., сам знаешь, куда, и доверши начатое.

— Куда он должен возвращаться? — спросила миссис Брекинридж.

— В Даллас, — ответил я беспечно.

— Денег на расходы у тебя хватит? — поинтересовался ее супруг.

— Конечно.

— Ну, тогда в путь. Трать, сколько нужно, не стесняйся.

— А я могу выйти за тот предел, который вы установили для улаживания инцидента?

— Да, если сочтешь нужным.

— Хорошо, первым же утренним рейсом я отправляюсь туда и постараюсь все уладить.

— Держи меня в курсе.

— Обязательно буду держать вас в курсе. На прощание мистер Брекинридж пожал мне руку, а его очаровательная жена сказала:

— Боюсь, мистер Лэм, мой муж нещадно эксплуатирует вас.

— О, это все игра, — отшутился я.

— Вы работаете один или с кем-то? — спросила она.

— У меня в агентстве есть партнер.

— Это агентство «Кул и Лэм», — поспешно вставил ее супруг.

— А кто этот мистер Кул? — продолжала она.

— Это миссис Кул.

В ту же секунду ее губы плотно сжались, а глаза грозно сверкнули.

— Берта Кул, — объяснил я, — женщина лет шестидесяти. Она весит больше ста шестидесяти фунтов, и постоянно ассоциируется у меня с колючей проволокой. Методы ее убеждения чисто физические. В основном на ней лежит административная работа, а я нахожусь на переднем крае, где ведется огонь.

Лицо миссис Брекинридж снова осветила улыбка:

— Должно быть», у вас очень эффективная служба.

— Вы правы. Иногда, когда сирены пытаются увлечь меня своими сладкими речами, Берта появляется на арене и за десять секунд рассеивает ряды красоток с их многообещающими взглядами.

— У вас замечательное содружество, — весело рассмеялась она. — Я очень рада, что мой муж обратился именно, в вашу фирму… Любой мужчина даже не догадывается, как быстро его может окрутить женщина, в особенности эти маленькие вампиры, которые пускают в ход все чары ради того, чтобы добиться своего… Время от времени я стараюсь отвадить мужа от людей, которые могут доставить ему неприятности. Знаю, знаю, он считает меня чрезмерно подозрительной.

— Ну, что ты, милая, — запротестовал мистер Брекинридж.

— Я думаю, было бы очень хорошо, если бы ваша Берта Кул почаще работала с вампирами, — прибавила она.

— У нее можно многому научиться, — с воодушевлением, и ничуть не кривя душой, заметил я.

— А чему конкретно?

— О, вообще-то Берта бывает груба и порой говорит довольно прямолинейные вещи. Она с ходу заявляет женщинам, что перед ними тоже представительница слабого пола, посему слезы и нейлон на нее никак не действуют. После чего берет их в оборот, а если они, не дай Бог, дают волю рукам, то Берта здесь уже предстает в полном блеске. Что до выбивания показаний из, как вы выразились, маленьких вампиров, то тут Берта перестает быть женщиной.

От ее ненормативной лексики вы, миссис Брекинридж, пришли бы в ужас.

— Гомер, — обратилась к мужу миссис Брекинридж, — ты мне ничего не рассказывал об этом замечательном персонаже. Фирма «Кул энд Лэм» давно работает на тебя?

— Это их первое дело, — ответил он. — Мы, если так можно выразиться, только что познакомились.

— Отлично, отлично, — воодушевленно продолжала миссис Брекинридж. — Как они подходят, как дополняют друг друга… Просто удивительно. Ну, не буду больше мешать вашим разговорам. Я побежала.

Она протянула мне руку, мило улыбнулась и вышла.

Брекинридж внимательно посмотрела на меня и, усмехаясь, сказал:

— Кажется, Элси Бренд была права.

— В каком смысле?

— Ты дьявольски ловкий парень.., но убирайся отсюда к чертовой матери и поскорее развяжись с Бруно, чтобы тот перестал действовать мне на нервы.

— Я лечу.

Глава 13

В аэропорту меня встречал, как всегда, Бак Крамер.

— Мы собираемся брать с тебя дополнительную плату, — усмехнулся он, — или уж встречать тебя на лошадях. Я только и делаю, что привожу и отвожу тебя.

— Кроме меня, никто больше не прибыл? — спросил я.

— Ты первый и последний. У нас все хижины заняты.

— Когда я улетел, еще оставались свободные.

— Наступает самый разгар сезона. От постояльцев нет отбоя.

— Ничего необычного?

— Один показался мне подозрительным. Я пристально посмотрел на него. Пробыв на ранчо несколько дней, я усвоил одно негласное правило: обслуживающий персонал в присутствии постояльцев не обсуждает их достоинства и недостатки.

— Что так? — лениво спросил я.

— Он интересовался тобой, — с серьезным лицом ответил Крамер.

— Не было печали!

— Погоди, не кипятись. Он не назвал твоего имени, но довольно верно описал тебя.

— Как?

— В частности спросил, не видел ли я мужчину, вечно звонящего из аэропорта, которого не особенно интересует жизнь на ранчо, но который все вынюхивает и выспрашивает.

— И ты указал на меня? — спросил я.

— С какой стати, — обиделся Крамер. — Я прикинулся дурачком и ответил, что к нам приезжают, исключительно чтобы отдохнуть и покататься на лошадях, а не работать. Сдается мне, этот парень адвокат.., прибыл из Далласа.., буквально не отходит ни на шаг от того, кому свернули шею. Уж и не знаю, совпадение это или нет, что он интересовался тобой… Странно!

— Наверное, больше его интересовало другое, — рассмеялся я. — Он боялся столкнуться нос к носу с еще одним адвокатом.

— Предположение не лишено смысла, — загадочно проговорил Крамер, затем добавил. — Мы вчера потеряли одного постояльца. Мелита Дун собралась и быстро смоталась сказав, что ее матери стало хуже, однако села на самолет и улетела в Даллас, а вовсе не в Лос-Анджелес.